Переводы Властелина Колец | Пять четвертинок перевода



Download videos:


В честь скорого открытия Марафона Властелина сегодня поговорим о переводах Властелина Колец. Переводы Хоббита в отдельном видео)Напишите мне в комментариях, какой перевод Властелина Колец и Хоббита - ваш любимый и почему?)Я в контакте: Переводы Властелина Колец:1. А.Грузберг2. А.Кистяковский и В.Муравьев3. Н.Григорьева и В.Грушецкий4. В.А.Маторина (В.А.М.)5. М.Каменкович и В.КаррикСпасибо, что посмотрели это видео)



Tags:
#марафонвластелина The Lord Of The Rings (Book) Властелин колец книги переводы


2 talk girls
теперь я буду помнить в чьем переводе читала ВК первый раз - Муравьева) хотя теперь я не понимаю откуда я его взяла, потому что на моих полках ВК только в издании 94 года от Каменкович:) спасибо за интересное видео!
Anna Avdeeva
Я читала перевод Маториной. в издании от ЭКСМО \nhttp://www.ozon.ru/context/detail/id/1326718/ \nКонкретно в этом издании было полно коментариев, словариков и т.п. Они занимали чуть ли не четверть этого толмуда (это самая толстая книга в моей коллекции) Интересно, это те же коментарии, что и в переводе Кам. Кар.??? Или все издания содержат подробную дополнительную информацию??? Помню, что в моем экземпляре было такое подробное описание эльфийского языка, что мне подумалось, что при желании, по этой книге вполне можно было бы выучить эльфийский) Кажется, что там и про язык гнамов и орков что-то было, но книга лежит где-то очень в дальних закромах, поэтому уточнить не смогу)
Anna Nas
Читала ВК в переводе Волковского, покупала книгу лет в 12, еще не задумываясь над тем, чей перевод лучше, просто выбирала книжечку подешевле, дабы в карманные деньги уложиться) и мне очень понравился этот перевод, читался легко и слух ничего не резало... А вот как надумала перечитать сейчас, так столкнулась с проблемой выбора переводчика... Может вообще в оригинале попробовать :D
DeliEgnis
Мне тоже Каменкович нравится. Я читала ВК для курсовой, так что поневоле пришлось сравнить переводы, вторым мне дали КистяМура. Никакой импринтинг бы не помог - это небо и земля, и по этому небу читать у меня моск проваливался.
Imoto FF
У меня как раз любимыми стали те переводы, в которых \
Ivan Ivanov
Миленько))) Немного поправлю: перевод ВАМ вышел не в конце 90-х, а вначале. В 1991 в Хабаровском издательстве Амур. Затем в слегка переработанном виде в Эксмо в 2002 (дополнительные тиражи в 2003 и 2004). На Фантлабе всё-таки зарегистрируйтесь. Там собрана база о почти всех отечественных изданиях Толкина.
M00NWIZARD
Мой экземляр трилогии был куплен ещё после первой экранизации. Это харьковское издание, перевод Немировой.Конечно, есть там свои минусы, Бильбо там Торбинс из Торбы-на-Круче ; есть там ещё и Брендизайки ; Сэм  - Джеймжди ; Странник - Шатун. Но в остальном мне перевод очень понравился, особенно переводы стихов. Остальных изменений в названиях местностей не заметила.  В конце третьего тома присутствуют дополнения в виде  хроник королей и семейных древ.
Mark Edelegn
То перевод, где торбинс в плане имён конечно полное г., А вот по стилистике мне больше всех нравится.
Nina New World
Властелин колец у меня перевод один - Бильбо и Фродо там Сумкинсы :((
Ole Lukøje
хм, в моем экземпляре стоит перевод Волковского и по части названий и имен там сборная солянка из уже существующих и насколько я поняла, наиболее удачных с точки зрения переводчика. Но Фродо - Беббинс)
Olga An
Я, к стыду своему, вообще не читала еще ничего из Толкина, на окраине сознания была у меня уверенность, что это простое фэнтези, а я не любительница этого жанра)но как раз-таки после просмотра твоих волшебных полочек, увидела Толкина рядом с Льюисом и загорелась ознакомиться))Буквально таки недели три назад)и так как столкнулась уже с тем,что надо обращать внимание на перевод произведений и обнаружив огромное количество вариантов, задалась вопросом какой же считается лучшим, решив знакомиться сразу с лучшим вариантом и в бумажном варианте. Но не судьба пока-что(( Так как поняла, что хочу именно Каменкович-Каррич, из-за наиболее близкого к оригиналу перевода -  и особенно! - из-за комментариев и дополнительной информации по культурологии и мифологии. (Кстати, на наличие комментариев я тоже уже обращаю внимание, так как издания сейчас настолько разные, и не везде они есть)Ну,думаю, то, что надо, решила основательно подойти к делу)Но каково же было мое разочарование, когда поняла, что в продаже его нигде нет, нашла в букинистике за 4500 рублей, другой вариант за 9000 рублей, а я еще с Украины, а оказалось,что с Нового года пересылка из России стоит чуть ли не 2000 рублей.Я,конечно, книжная маньячка, но даже для меня за книгу это многовато....)Жабка задавила)) Скачала себе в электронке, благо в сети сейчас все варианты переводов есть.Но так на полочку же хотелось...и решила купить в бумаге именно то издание, которое ты показываешь, очень мне внешним видом понравилось, да и в сети перевод пользуется успехом.Там еще в этой серии и дети Хурина, и Сильмариллион, так что решила собирать все в этом издании.И Хоббит там в переводе Каменкович) Почему они не продолжили серию в этом же переводе,непонятно....Так что есть надежда,что в будущем издадут, учитывая,что издают чуть ли не каждый год.А пока решила сравнить переводы)Кстати! обращаю твое внимание, что 2-ая часть Властелина Колец в этой серии 2014 года неполная! в сокращенном переводе. Издатели переиздали более полную версию 2015 года.А я уже купила, и только буквально 2 дня назад нашла случайно об этом информацию(((А вариант 2015 года в магазинах не вижу((Так что не только купила не ту книгу, но и ту,что надо,найти не могу((Печалька с этим Властелином.Придется читать в том виде, в котором можно на данный момент.
Polina Freewalker
Большое Вам спасибо за проделанную, мне было просто чертовски необходимо это видео!)
Richard
Спасибо вам за это видео, смотрел подобное у другой дамы - ищу информацию по переводам, там просто описание в паре слов - \
Zhem
Спасибо за такое масштабное видео!\nНадо, короче, в оригинале читать. Колоброда я не переживу
ambit
читала и несколько раз перечитывала ВК в переводе Маториной и настолько к нему привыкла, что остальные кажутся трудночитаемыми. хотя и перевод В.А.М., конечно же, не идеален. то же самое можно сказать о Росмэновском переводе \
mixwell
Книгу прочитал 7 раз разных авторов.
vita paints
А мне ваша ирония по поводу переводов имен не понятна. Я сейчас уже неплохо знаю английский, но тем не менее я не лингвист, и Бродяжник и Всеславур мне гораздо ближее понятнее и естественее. Я читала Властелина Колец несколько раз и это был перевод Муравьева (точнее первая книга а вторая книга точно была другого переводчика и я не помню переводчиков третей книги) и названия мне в детстве были понятны и нравились, конечно ни о каких чтений в оригинале в моем детстве даже и речи быть не могло. и я думаю что это отличная вещь -перевод имен и названий. и не понимаю все эти споры которые велись вокруг переводов Гарри Поттера и вашу критику прекраснейших переводов Муравьева....
Алёна Фильберт
Мне \
Анатолий Комиренко
а как же бобырь)))))))))
Василий Семеновский
С этими переводами такой п*****, как с тем же Гарри Поттер, реально хорошие переводы книг я видел всего несколько: Ведьмак, Крестный отец, Хирург, Том Сойер. Остальные я даже дочитать не могу из-за переводов имен, фамилий и мест. Короче, нахер русский язык, учу английский.
Денис Радченко
Имена и их звучание - это сугубо привычка, это дело субъективное, на суть книги и атмосферу это не влияет. Ославянивание имен, как вы говорите, критерием правильности перевода не является. Это конкретно вам не нравится, что имена переводят, но суть книги, например, может быть, как раз с переведенными именами будет ближе, чем с не переведенными. Нужно читать оригинал на предмет смысла и сравнивать с тем смыслом, который доносится в наших переводах. Ведь имя - это только имя, а смысл передают события. Просто вы придираетесь не с тех позиций, если бы это было серьёзное академическое произведение, беллетристика ещё какая-то, то да, переводить имена не рекомендовалось бы, а тут же, учитывая жанр - сказка - как раз задумка самого автора этого и требует от переводчиков - адаптировать названия к самобытности той национальности, к которой причисляет себя переводчик или для которой переводят.
Майя Дроу
А Сильм у Вас чей перевод?
Максим Купфер
Ничего нового автор не сказала, осудила некоторых переводчиков за чрезмерное \
Михаил Политаев
А как правильно, Толкин все-таки или ТолкиЕн?
Настя В
Кстати, сейчас появились книги с переводом В. Каррика, М. Каменкович.
Рэниари
Моя вам огромная благодарность, Psyhea. Впервые собираюсь читать Толкина (в 18 лет, какой кошмар...), и никак не могла определиться, чей перевод лучше - Г&Г или К&К. Наконец-то выбрала второй вариант. :)
Седьмой спутник Тардис
Спасибо за такое познавательное видео!!!!
Станислав Волобуев
спасибо
Уильям Годж
За Афиногенова и двор Гэмджи в упор.
Элайджа Аглифейс
Что не отнять у K&М так это стихи. Самые лучший перевод стихов это у них. С первого прочтения запоминаются и западают в сердце